۲۵ آبان ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۵ آبان ۱۴۰۴ - ۱۸:۳۹
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۶۹۵۰۹
تاریخ انتشار: ۱۰:۲۲ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۵
کد ۴۶۹۵۰۹
انتشار: ۱۰:۲۲ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۵

وزارت خارجه: اشتباه ترجمه کردند

قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو) کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]" (خنده مجدد حضار)
سخنگوی وزارت خارجه به یک ترجمه اشتباه در رسانه‌های ایران در مورد سخنان وزیر خارجه آمریکا درباره ظریف واکنش نشان داد.

به گزارش عصر ایران، حسین جابری انصاری سخنگوی وزارت خارجه در خبرآنلاین نوشت:نشریه ویکلی استاندارد در گزارشی اظهارات جان کری وزیر خارجه آمریکا در جمع کارکنان سفارت این کشور در وین در خصوص توافق هسته ای با ایران را عملا دستمایه انتقاد از کری و دولت اوباما قرار داده است.

  این گزارش در ایران توسط برخی رسانه ها با تیتر "کری: داستان تسلیم شدن ظریف..." ترجمه و منتشر شده است. از آنجا که این نحوه انعکاس غیر دقیق و تحریف شده مطالب رسانه های خارجی به زبان فارسی متاسفانه به سکه ای رایج در بازار سیاست و رسانه های ایران تبدیل شده است فقط از باب نمونه و مشت نمونه خروار، دو نکته ایضاحی در خصوص گزارش فوق می نویسم تا میزان دقت در انعکاس متن و فرامتن متون خارجی به زبان فارسی در برخی رسانه ها بازنمایی شود. طبعا مخاطب اصلی این یادداشت کوتاه، خبرنگاران رسانه های گروهی هستند که با رابطه دوستانه و نزدیکی که با بسیاری از آنان دارم به صدق و راستی و وفاداری آنان به دین و میهن خود و منافع ملت ایران باور دارم؛ با این امید که با دقت بیشتر در کار حرفه ای اشان، از تبدیل شدن به هیزم آتشی که برخی سیاستمداران و سیاست بازان برای برخورد به هر بهایی با رقبای خود برپا کرده اند پرهیز کنند.

۱- متن: عنوان دقیق مقاله در نشریه نو محافظه کار ویکلی استاندارد این است :
"کری خطاب به کارمندان وزارت خارجه در مورد توافق ایران: قدری در مورد آن برای نوه هایتان افسانه سرایی کنید." این اظهارات در واقع به معنی تبدیل شدن ظریف و کشوری که آن را نمایندگی می کند به یک شخصیت و کشور افسانه ای برای وزیر خارجه آمریکا است تا جائی که افراد می توانند درباره اش به نوه های خود با خالی بندی و غلو بگویند ما آنقدر توانا بودیم که توانستیم آنها را قانع کنیم. به ترجمه دقیق جملات کری توجه کنید:
"قدری برای نوه هایتان افسانه سرایی (یا خالی بندی و غلو) کنید و بگویید شما در یک اطاق نشستید و توانستید ظریف را با توان اقناعی عظیم خود (mighty persuasion) مجاب کنید. (خنده حضار) هرچه دوست دارید ملت [بگوئید]" (خنده مجدد حضار)


(embellish it :To enhance a statement or narrative with fictitious additions)

۲- فرامتن: این گزارش از سوی یک نشریه نو محافظه کار برای اثبات تداوم تحریف واقعیت ها توسط دولت اوباما منتشر شده است و به همین دلیل دوبار در پرانتز می نویسد خنده حضار و بعد از نقل قول فوق از جان کری، اضافه می کند:

"دولت اوباما و شخص کری به ویژه تحت فشار فزاینده ای در مورد نحوه رسیدن به توافق ایران بوده اند به ویژه پس از اعتراف بن رودز دستیار کاخ سفید در مورد نحوه [فریب کارانه] ارائه توافق به رسانه ها و مردم.


The Obama administration and Kerry in particular have come under increasing fire for the way the Iran deal came about, especially in light of recent admissions by White House advisor Ben Rhodes about how the deal was sold to the media and the public
برچسب ها: وزارت خارجه ، سخنگو ، ظریف ، کری
ارسال به دوستان
ورود کد امنیتی
captcha
اعتراضات مکزیک به خشونت کشیده‌ شد/ زخمی شدن ۱۰۰ پلیس خنجر از پشت به روحانی در برجام / روایت کتاب جهانگیری از یک کارشکنی در مذاکرات رصد تازه سهم بازار اپراتورهای تلفن همراه در یک سال؛ فقط یک اپراتور صعودی بود! انتقاد شدید از فیفا؛ نابرابری سهمیه‌ها، شانس ایتالیا و بولیوی را برابر کرد استایل سبز «نجمه جودکی» در اختتامیه جشنواره فیلم شهر؛ کلاسیک و متفاوت! (عکس) توپی که در زمین سقاب است ؛ معاون جدید انرژی از پس بحران ها بر می آید؟ تساوی یک بر یک تیم ملی فوتسال زنان ایران در دیدار دوستانه با لهستان خبر مهم شرکت آب و فاضلاب درباره نوبت‌بندی یا قطعی آب تهران پیروزی مهم صادقیان مقابل نماینده اردن؛ ۳ مدال طلای تکواندو در انتظار ایران اعزام یک فروند بالگرد برای خاموش کردن آتش جنگل‌های الیت مرزن آباد مرتضی شریفی با پیراهن صابر کاظمی در لیگ ترکیه به میدان رفت قلعه‌نویی غافلگیر کرد؛ مهدی قائدی به اردوی تیم ملی اضافه شد ۲۰ زن ثروتمند فوتبال دنیا: ۴۰۸ میلیون دلار در جیب ستاره‌ها ۵ کشته در تصادف نیسان و سمند در دزفول پیروزی پرگل زنان پرسپولیس در پایان نیم فصل اول لیگ برتر