۲۵ آبان ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۵ آبان ۱۴۰۴ - ۰۲:۳۰
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۲۵۳۳۳۷
تاریخ انتشار: ۱۸:۳۱ - ۰۲-۱۱-۱۳۹۱
کد ۲۵۳۳۳۷
انتشار: ۱۸:۳۱ - ۰۲-۱۱-۱۳۹۱

هفت غلط املایی در نامه فدراسیون کشتی! (+عکس)

یک نامه‌نگاری ساده وانبوهی از غلط املایی! ظاهراً حضور چندین مترجم زبان در فدراسیون کشتی هم نتوانست از بروز اشتباهات فاحش جلوگیری کند و اتفاقی افتاد که در مجامع بین‌المللی، آبروی کشتی ایران را تهدید کرد.
شفاف - بعد از هیاهوی جنجالی رقابت‌های فینال لیگ برتر کشتی آزاد و بخصوص اتفاقات وزن 74 کیلوگرم، اختلاف نظر بین داوران و مربیان بالا گرفت تا جایی که کمیته داوران تصمیم گرفت تا قضاوت نهایی را به مسئولان عالیرتبه فدراسیون جهانی بسپارد و نظر شخص رافائل مارتینتی رئیس فیلا را جویا شود.

یک نامه‌نگاری ساده وانبوهی از غلط املایی! ظاهراً حضور چندین مترجم زبان در فدراسیون کشتی هم نتوانست از بروز اشتباهات فاحش جلوگیری کند و اتفاقی افتاد که در مجامع بین‌المللی، آبروی کشتی ایران را تهدید کرد.

بعد از هیاهوی جنجالی رقابت‌های فینال لیگ برتر کشتی آزاد و بخصوص اتفاقات وزن 74 کیلوگرم، اختلاف نظر بین داوران و مربیان بالا گرفت تا جایی که کمیته داوران تصمیم گرفت تا قضاوت نهایی را به مسئولان عالیرتبه فدراسیون جهانی بسپارد و نظر شخص رافائل مارتینتی رئیس فیلا را جویا شود. اما تأیید شفاهی و ضمنی مارتینتی کافی نبود وکار به نامه‌نگاری کشید. نامه‌ای از سوی مسئولان فدراسیون کشتی به مارتینتی ارسال شد و چندی بعد رئیس فدراسیون جهانی کشتی، با اعلام ناآگاهی از نام و ملیت کشتی‌گیران فیلم مورد نظر، رأی داوران را تأیید کرد.

فدراسیون کشتی هم شادمان از این اتفاق و صحت قضاوت دیدار 74 کیلوگرم، اصل‌نامه و پاسخ رافائل مارتینتی را از طریق سایت رسمی خود منتشر کرد. سندی که نشان داد پایه‌های دیپلماسی بین‌المللی کشتی ایران لرزان است و آبروی ورزش اول کشور در نهادهای بین‌المللی در معرض تهدید. شاید اگر کمیته روابط ‌بین‌الملل فدراسیون کشتی، بعد از استعفای مهدی خالدی، رها نمی‌شد، امروز شاهد این اتفاق نبودیم.

ماجرا از این قرار است که نامه فدراسیون به مارتینتی، از سوی دبیر فدراسیون کشتی و با ایمیل شخصی او ارسال شد. در این نامه که مجموعاً 4 خط است، علاوه بر چندین و چند غلط املایی، انبوهی از اشتباهات و خطاهای نگارشی وجود دارد که اساساً نامه مذکور را از شکل ‌نامه‌های اداری و رسمی خارج کرده است. همانطور که در تصویر فوق می‌بینید در این نامه کلمات بسیار پیش‌پا افتاده انگلیسی همچون واژه copy به اشتباه coppy نوشته شده و بدتر آن‌که نام کشور گرجستان Georgia به اشتباه Gorgia درج شده و همین باعث شده تا مارتینتی در نامه خود صراحتاً بگوید: «یاد آور می‌شوم که من نمی‌دانم ملیت کشتی‌گیر مورد اشاره شما چیست؟»



این در حالی است که در فدراسیون کشتی که حالا رقمی نزدیک به 5 میلیارد تومان بدهی وجود دارد حدوداً 5 مترجم به صورت قراردادی یا پیمانکاری و یا حتی پاره وقت فعالیت می‌کنند ولی با وجود این، چنین نامه‌نگاری ساده‌ای نیز با اشتباهات متعدد همراه شده‌است. حال قضاوت با مردم، آیا نامه‌نگاری‌های این چنینی، به اعتبار و آبروی کشتی ایران در مجامع رسمی و بین‌المللی‌آسیب نمی‌زند؟
ارسال به دوستان
ورود کد امنیتی
captcha
علت خشک شدن رودخانه‌ها چیست؟ بررسی نمونه‌های جهانی (اینفوگرافی) مرغان دریایی لحن تند انسان را می‌فهمند! ۱۹۳ کشور جهان بر اساس نسبت بدهی به تولید ناخالص داخلی در ۲۰۲۵ (+ اینفوگرافی) قصه‌های نان و نمک(60)/ سه تا «پ»: پول، پارتی، الکل! ابتلای 184 نفر به تب دنگی در بندرعباس دیپلمات صهیونیست: مخالف فروش جنگنده‌های اف-35 به ترکیه هستیم شاهکار جدید تلسکوپ جیمز وب/ تولد ستارگان در کهکشانی 60 میلیون سال‌نوری دورتر از زمین سردار رادان: رستوران هایی که مشروبات الکلی سرو می کنند پلمپ شدند/ از رئیس قوه قضائیه نیز درخواست کردیم سطح برخوردها را بالاتر ببریم 5 موزه با معماری و آثار جذاب در اروپا شرط تل‌آویو برای فروش اف-35 به ریاض؛ عدم استقرار در غرب عربستان میشل اوباما: آمریکایی‌ها هنوز نمی‌توانند یک رئیس‌جمهور زن را بپذیرند فعالیت ۳۸ اکیپ راهداری لرستان در بارش‌های اخیر ل شو؛ برجسته‌ترین نمونه بروتالیسم مسکونی در حومه پاریس/ سندی از قدرت و خلاقیت معماری در دهه 70 (+عکس) مجتبی محرمی: «با فرشاد پیوس هماهنگ کرده بودیم که من از پشت سرش داور را بزنم» ۳۰۳ هزار تارنما که در زمینه قمار فعالیت می‌کردند، مسدود شدند